スポンサーサイト 

  • [--/--/-- --:--]

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

はっきりと振り返れば 

前の記事のタイトルだけど、なぜか最近やたら頭の中で流れる曲がボニー・タイラーの「Total Eclipse of The Heart(愛のかげり)」だったものでついその歌詞の一節をつけてしまった。

これ、何かと振り返っちゃう女の人の歌だけど、この曲がヒットしていた頃、淫語魔少年には歌詞の意味がよくわからなかったんだよね。
英語自体はそんなに難しくなかったから、訳せないわけでもないんだけど、結局、この恋愛は現在進行形なのか過去の話なのか。失恋の歌でそれを後悔しているのか、逆に懐かしんでいるのか。愛の讃歌のようにも聞こえるし、ビデオクリップのオカルトチックな内容が歌詞と全然関係ないんだろうなぁ、ぐらいのことはわかるんだけど、ボニー・タイラーが何を熱唱しているのかピンとこなかった。

ということで、データも作り終えたことだし、20年ぶりぐらいに辞書を片手に英語の訳詞に挑戦してみよう!

「Total Eclipse of The Heart」(愛のかげり)

Turnaround,
every now and then I get a little bit lonely and you're never coming around

Turnaround,
Every now and then I get a little bit tired of listening to the sound of my tears

Turnaround,
Every now and then I get a little bit nervous that the best of all the years have gone by

Turnaround,
Every now and then I get a little bit terrified and then I see the look in your eyes

Turnaround bright eyes,
Every now and then I fall apart
Turnaround bright eyes,
Every now and then I fall apart

振り返ると ときおり 私はほんの少し孤独になる
あなたが姿をあらわすことはないから

振り返ると ときおり 私はほんの少し疲れてしまう
私の涙の音を聞くことになるから

振り返ると ときおり 私はほんの少しナーバスになる
あの最良の日々は過ぎ去ってもどらない

振り返ると ときどき ほんのちょっとぞっとするの
そのとき あなたの顔色を私はうかがってしまう

はっきり振り返ると ときおり私は心乱れるの
はっきり振り返ると ときおり私は心乱れるの

Turnaround,
Every now and then I get a little bit restless and I dream of something wild

Turnaround,
Every now and then I get a little bit helpless and I'm lying like a child in your arms

Turnaround,
Every now and then I get a little bit angry and I know I've got to get out and cry

Turnaround,
Every now and then I get a little bit terrified but then I see the look in your eyes

振り向けば ときどき 少し眠れなくなるわ
叶いそうにない夢を見てしまうから

振り向けば ときどき 少し救われない気分になる
あなたの腕の中で子どものようにして横たわる

振り向けば ときどき 少し頭にくるの
外へ出て泣きわめかなきゃならなくなるのね

振り向けば ときどき ほんのちょっとぞっとするの
そのとき あなたの顔色を私はうかがってしまう

Turnaround bright eyes,
Every now and then I fall apart
Turnaround bright eyes,
Every now and then I fall apart

And I need you now tonight
And I need you more than ever
And if you'll only hold me tight
We'll be holding on forever

And we'll only be making it right
Cause we'll never be wrong together
We can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time

I don't know what to do and I'm always in the dark
We're living in a powder keg and giving off sparks

I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
Forever's gonna start tonight

Once upon a time I was falling in love
But now I'm only falling apart
There's nothing I can do
A total eclipse of the heart

Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark
Nothing I can say
A total eclipse of the heart

(くり返し)

はっきり振り返ると ときおり私は心乱れるの
はっきり振り返ると ときおり私は心乱れるの

あなたに 今夜いてほしい
いつも以上にあなたが必要なの

そして私を強く抱いてくれるだけで
永遠に一緒にいられるはず

私たちはひたすら正しい関係になれるわ
だって あなたとなら決して間違うことはないはずだもの

死が訪れるまで私たちはずっと一緒
あなたの愛は影のようにいつでも私に寄り添ってくれる

私は何をしているの? いつも陰の中にいてわからない
私たちは火薬庫の中に住み 火花を散らしているみたい

ああ 今夜あなたにいてほしい
永遠の愛は今夜からスタートするの
真実の愛は今夜からスタートするの

かつて私は恋に落ちたわ
でも今は心が乱れるだけ
何をしていいかのわからない
心の太陽が全部隠れてしまったから

かつて私の人生にも光があったわ
でも今は暗闇の中にある愛しかない
何も言うことなんかないわ
心の太陽がすべて隠れてしまったから

(くり返し)

最初の「I get a little bit ~ and以下」の文章を順接として訳すか条件節で訳すか迷ったけど、とりあえず条件節っぽく訳してみた。
それと「Forever's」をあえて「真実の愛」と訳し直してみた。
あと悩むのはタイトルでもある「Total Eclipse of the Heart」。これをこのまま「心の皆既日食」なんて訳すのはなんかカタっくるしい。多分、日本のレコードメーカーの人もこのタイトルは悩んだんだろうね。だから「愛のかげり」という邦題にしている。
でも「愛のかげり」じゃなんのことかわからないから「心の太陽がすべて隠れた」と訳してみた。

こうやって訳してみると要するに男に依存してしまう女の人の歌だね。過去を振り返り痛い眼にあっていてまた同じコトを繰り返しそうな予感もある。恋に臆病になっている。でも恋せずにはいられない。だから愛に生きようとする。そういう女性の心境をうたっている歌なんじゃないかと、今なら解釈できる。
こりゃ無理だろ。あだち充なんかを読んでいた高校生の淫語魔クンには手強すぎる。

それにはっきりと振り返ってみれば、当時はドーテーマンどころかキスもしたことがなかった。
だから心が乱れるような過去がないもんね。
タッチの和也が死んだぐらいでブルーになってたからな。漫画の中のことなのに。
ほかに心乱れることはないのかって、話なわけだが。

コメント

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://ingoma.blog64.fc2.com/tb.php/332-175d1462

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。